Перевод с французского

— Когда работаешь, то возраста не ощущаешь, а когда работаешь со студентами, с молодёжью, то тем более, — говорит Станислав Семёнович Савончик, которому на днях исполняется 85 лет.

Перевод с французского
Четверть века он был деканом факультета иностранных языков в Орловском государственном университете. Сейчас работает помощником проректора по международным связям и продолжает читать лекции на кафедре романской филологии.
Любопытно, что французский язык не был заветной мечтой Станислава. После школы парень поехал в Ленинградский институт инженеров морского флота. Поступил. И надо же такому случиться, увидел вдруг объявление, что в I Ленинградском институте иностранных языков идёт приём абитуриентов на переводческий факультет, где выпускников готовят для работы в советских миссиях и посольствах.
— Работать в посольстве? Это же здорово! Я сразу загорелся этой идеей, — вспоминает Станислав Семёнович. — Недолго думая отнёс документы в приглянувшийся институт, досдал экзамен по иностранному языку, и меня приняли.
Пока ребята учились, дипломатические отношения с зарубежными странами, где выпускникам обещали работу, изменились, появился «железный занавес». Переводчики для посольств уже не требовались.
Станислав вместе с женой Раисой (они встретились в институте) и трёхмесячным сыном поехал по распределению в Архангельск на работу преподавателем французского языка в местный пединститут. После пятилетней отработки его перевели в орловский, тогда ещё педагогический, институт, где он трудится уже 56‑й год.
— Нам в Орле сразу понравилось, — улыбается Станислав Семёнович. — Замечательный климат, а то в Архангельске мы успели забыть, что такое четыре времени года. На кафедре и меня, и жену встретили доброжелательно.
Станислав Семёнович дважды стажировался в Сорбонне, в Монпелье и Гренобле. Был членом советской делегации на 32-й Международной конференции по образованию в Женеве.
Интересно, что когда Станислава направляли на работу в Архангельск не по специальности (ведь он мечтал о посольстве, о деятельности переводчика), ему сказали: «Вы — консервы; когда понадобитесь — вас вскроют». Он уже успел забыть ту брошенную фразу, но совсем неожиданно те слова сбылись. Его «вскрыли». В 1964 году Станислава направили на работу в посольство СССР в Алжире, где он работал сначала переводчиком, а затем экономистом по работе с соцстранами.
Работал преподавателем русского языка во Франции, Вьетнаме, читал лекции в Реймсском университете. Будучи первым проректором, в 1993 году выезжал во Францию, где установил контакты Орловского госуниверситета с Реймсским университетом региона Шампань-Арденны, между которыми было подписано соглашение о всестороннем сотрудничестве.
Увенчалась успехом и его 15-летняя работа вместе с французскими коллегами по созданию в своём университете Французского центра языка и культуры, который открылся в прошлом году.
Но ещё одна его цель пока не осуществилась — создание городов-побратимов Орла и Реймса, о возможности подобного он несколько лет назад говорил с заместителем мэра города Реймса.
— Французы говорят, что языковой уровень наших студентов достойный, — говорит Савончик, — но тем не менее надо давать нашим студентам больше практиковаться в стране изучаемого языка, «повариться в языковой бане», то есть полностью погрузиться в атмосферу изучаемого языка. Чтобы правильно понять собеседника, надо хорошо знать историю, быт, обычаи, культуру народа, язык которого изучаешь. Когда студенты приезжают после стажировки во Франции, сразу заметно, что языком они владеют увереннее. И вообще, человек, знающий иностранный язык, это уже не один человек, а два человека.
Станислав Семёнович хорошо знает традиции, нравы и обычаи французов. Им написаны работы по сельскому хозяйству Франции, транспорту, образованию, гастрономии и кулинарии, словари сокращений медицинской терминологии и универсальный французско-русский словарь сокращений, не имеющий себе равных ни в нашей стране, ни за рубежом.
Студенты про Станислава Семёновича говорят: «В работе иногда бывает строгим, но очень быстро отходит и отличается необыкновенной артистичностью. Когда выступал на собраниях факультета — заслушивались».
Несмотря на строгий нрав декана, студенты уважали и уважают своего педагога. Ни один «капустник» не обходился без дружеского посвящения в адрес Станислава Семёновича. В стихах студенты называли его по-доброму: «Великолепный наш Савончик, наш верный друг и властелин», а иногда с теплой иронией: «Наш замечательный Савончик, ­иняза первый гражданин!».
— Станислав Семёнович, а если бы не специальность по французскому языку, какую бы профессию выбрали? — спрашиваю у Савончика.
— Не поверите, когда был подростком, то мечтал стать… моряком торгового флота, — признался Савончик и неожиданно закатал рукав рубашки, показывая татуировку с якорем, морем и словами: «Люби, дерзай и побеждай!».
— Мой девиз! — улыбнулся он. — Татуировка — это, конечно, юношеская бравада, а вот девиз для меня актуален и сегодня.
Досье
Родился 11 октября 1929 года в городе Андижане Узбекской ССР, куда был командирован на работу его отец.
В 1953 году окончил I Ленинградский институт иностранных языков.
С 1958 г. — преподаватель французского языка в Орловском пединституте.
С 1967 г. по 1992 г. — декан факультета иностранных языков.
С 1992 г. по 2000 г. — первый проректор Орловского пединститута.
В 1996 г. избран действительным членом Международной педагогической академии .
С 2000 г. по 2014 г. — заведующий кафедрой иностранных языков мединститута ОГУ .
В 2010 г. избран действительным членом Петровской академии наук и искусств.
Имеет звание «Заслуженный работник высшей школы РФ».
Кавалер французского ордена Академических пальм.
Офицер французского ордена Академических пальм.
Воспитал сына и дочь, есть два внука, внучка и два правнука.
Автор: Ирина Почиталина
11 Октября 2014 12:19

Комментарии



Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений