Говорим и пишем по-русски

Уважаемые читатели, многие из вас очень внимательно следят за публикациями «Чисторечия». В адрес редакции поступило немало положительных откликов об этом проекте, способствующем сохранению чистоты русского языка и грамотному употреблению устных и письменных выражений. Благодарим вас за интересные вопросы, адресованные специалистам-филологам. Сегодня на некоторые из них отвечает учитель русского языка и литературы Глотовской средней школы Знаменского района Наталия Борисенко, во многом благодаря которой выпуски «Чисторечия» получаются такими насыщенными и занимательными.

Напомним, авторы самых занятных вопросов, ответы на которые будут опубликованы на страницах газеты, по итогам нашего учебного года получат памятные подарки от «Орловской правды».
— Часто встречаю в телесериалах новые, ранее не употреблявшиеся выражения. Например, было принято говорить «сделать прививку», «поставить капельницу», «сделать укол». А сейчас в сериалах на медицинские темы часто слышу «поставить прививку», «поставить укол». Более того, эти же выражения слышала и от известной ведущей телевизионных передач о здоровье Елены Малышевой. Так как же говорить правильно: сделать или поставить укол?
И ещё, прежде мы говорили «одолжить денег», «взять денег взаймы». В тех же сериалах вместо «одолжи» слышу такую фразу: «Займи мне денег», которую буквально можно понять как «займи для меня денег», а не как «дай мне денег в долг». Интересно, что по этому поводу думают специалисты в области русского языка?
Любовь Клыкова, г. Орёл
— Итак, прививки ставят или делают? На первый взгляд, этот вопрос абсурден, не так ли? Кажется, что никакой разницы нет. Если же подойти к нему с большей серьёзностью, то становится очевидность нелепость одного из вариантов.
Любимый многим бард Владимир Высоцкий пел:
… И канатчиковы власти
Колют нам второй укол.
Если разобраться, ни один словарь не содержит в своих статьях словосочетание «ставить прививку».Судите сами: прививка — действие от глагола «прививать» в значении «пересаживать часть живого растения на ткань другого; вводить в чей-либо организм какой-либо препарат». Иными словами, прививка — это процесс, поэтому её можно лишь «делать», «осуществлять».
Кроме того, существующее разговорное значение слова «прививка» (собственно, вакцина, вводимый препарат) тоже не управляется глаголом «ставить» ни в одном из его значений. По той же причине не «ставят», а «делают» уколы и инъекции.
Что касается глагола «займи», то в упомянутом Л. Клыковой значении довольно часто он встречается ещё у А. П. Чехова (рассказ «Цветы запоздалые»): «Егорушка засвистал что-то себе под нос и, пошагав немного, вышел из Марусиной комнаты. Через минуту он опять вошёл.
— Займи мне рубль, — сказал он.».
В этом же рассказе читаем далее: « — Голубчик, Никифор, — проговорила Маруся, сжав его сухую руку, — миленький… Займите мне завтра пять рублей… В последний раз… Можно?
— Можно-с… У меня только и есть пять. Возьмите-с, а там бог пошлёт…
— Я отдам, голубчик. Ты займи…».
Вероятно, сначала говорили «дай взаймы». Потом сократили до одного слова «займи», раз уж такой глагол существует.
Одолжи и займи — глаголы-синонимы. «Я одолжил у него пару сотен на покупку билетов». «Я занял у него пару сотен на покупку билетов». Есть ли разница в значении глаголов в этих предложениях? На первый взгляд — нет: не было у человека денег, он попросил у приятеля. Однако это только на первый взгляд. На самом деле, первое предложение грамматически неправильно: нельзя «одолжить денег у кого-то»: глагол одолжить означает только одно: дать взаймы. Можно одолжить только кому-то, т. е. дать кому-то взаймы.
Ошибка со словом «занять» встречается ещё чаще. Нужно запомнить, что занять можно только у кого-то: «Он занял у меня пять тысяч рублей», т.  е. «попросил взаймы», а мне не жалко, я одолжила эту денежную сумму».
Таким образом:
ОДОЛЖИТЬ (кому-то) значит ДАТЬ ВЗАЙМЫ.
ЗАНЯТЬ (у кого-то) означает ВЗЯТЬ В ДОЛГ, или ВЗЯТЬ ВЗАЙМЫ.
Словом, говорить «займи мне денег» неправильно, вместо этого коробящего многих любителей русского языка выражения лучше сказать «одолжи мне денег» или «дай мне денег взаймы».
— Спасибо за прекрасную рубрику на страницах вашей газеты. Сейчас русский язык очень нуждается в том, чтобы его не портили, а лечили. К сожалению, часто приходится сталкиваться с обилием ошибок в радио- и телепередачах. Например, повсеместным стало использование слова «убираться» в значении «убирать». Для таких безграмотных незнаек я бы перефразировала известное выражение: «Чисто не там, где убираются, а убирают». И ещё, наречие «между тем» должно связывать предложения между собой по смыслу. По радио же иногда в выпусках новостей слышу вот такие перлы: «Вчера кабаны забрели на огород сельского жителя. Между тем, в городе продолжается реставрация храма…». Смех, да и только!
Раиса Васильевна Аронова, г. Орёл
— Абсурдность словосочетания «убираться в комнате» очевидна. Особенно если говорящий знает, что суффикс -ся в русском языке возвратный, то есть указывает на лицо, производящее действие. Он восходит к слову «себя». Умываться, значит, умывать себя. И тогда возникает вопрос: убираться значит убирать что? Или кого? Неужели самого себя? Общеупотребительно и стилистически нейтрально: убирать в квартире. Употребление слова убираться в значении «прибирать, наводить чистоту и порядок» допустимо только в разговорной речи. Поэтому лучше так не говорить!
А теперь о наречии «между тем». Действительно, приведённый пример ярко демонстрирует его неуместное употребление. Смешно, согласимся с читателем.
Уважаемые читатели!
Ждём ваших вопросов о том, как надо правильно писать и говорить по-русски, в рабочие дни с 9.00 до 18.00 по телефону 76-15-34. Свои вопросы, предложения и отзывы о проекте «Чисторечие» вы также можете направлять письменно на почтовый адрес редакции или на адрес электронной почты spravka@idorel.ru.
Автор: Эльвира Легостаева, Наталия Борисенко
9 Июня 2014 11:56

Комментарии



Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений