Дело в том, что последнее десятилетие двадцатого века и начало века двадцать первого характеризуются возникновением значительного числа новых терминов. Это, в свою очередь, явилось следствием появления новых отраслей знания. В научной среде этот процесс получил название «терминологический взрыв». Помимо этого данный период отличается огромным количеством англицизмов по причине отсутствия в русском языке их прямых аналогов. В качестве примера можно привести лексику из сферы бизнеса (дилер, маркетинг, менеджмент, офшор), а также понятия из компьютерной терминологии (сканер, принтер, модем, плоттер).
В целом среди англицизмов специалистами принято выделять два основных типа заимствований:
1) Слова, не имеющие аналогов в русском языке, называющие новые для нашего языка предметы или явления. С точки зрения ученых употребление таких англицизмов в речи абсолютно оправдано.
2) Слова имеющие синонимы в русском языке. Употребление таких англицизмов в речи не всегда оправдано, так как зачастую можно обойтись их русскоязычным эквивалентом.
Существует пять способов образования англицизмов:
1) Прямые заимствования. В русском языке обладают видом и значением, аналогичным родному языку: xerox - ксерокс.
2) Калькирование. Слова сохраняют свои фонетические и графические характеристики: virus-вирус.
3) Слова-экзотизмы. Примечательны тем, что не имеют аналога в русском языке: cheeseburger-чизбургер.
4) Иноязычные вкрапления. Имеют аналог в русском языке, но в языке оригинала имеют большую степень выразительности: wow! - вау!
5) Слова-композиты. Состоят из двух заимствованных слов: second hand - секонд-хэнд.
Отметим, что зачастую в заимствованном в русский язык иноязычном слове сохраняется его индивидуальность, выражающаяся в специфичной фонетике или морфеме, которая и выделяет заимствованное слово в ряду других. Перечислим специфические признаки англицизмов:
1) сочетания ‘-tch’, ‘-ge’: sketch - скетч, manager - менеджер, image - имидж, ‘cartridge’ - картридж.
2) сочетания ‘whi-’, ‘wa-’: whiskey - виски, watt - ватт.
3) сочетания ‘-ing’, ‘-man’, ‘-er’: briefing - брифинг, businessman - бизнесмен, timer - таймер.
Приведенные примеры говорят о том, что заимствования служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляют собой следствие условий жизни в целом, считает эксперт Среднерусского института управления - филиала РАНХиГС А.И. Лаврищев.