Информационно-аналитическое интернет-издание Орловской области
интернет-издание Орел-регион

О языковых различиях на примере русского и английского языков

Культурные особенности, а именно, обычаи, традиции, представления и взгляды отличаются у разных народов.

Принимая во внимание данный факт, заметим, что полноценное общение на иностранном языке во многом обусловлено знанием национальной культуры и национального характера страны изучаемого языка. Что касается процесса обучения иностранному языку, в него принято включать следующие аспекты культуры, характеризующие ее национальную специфику: 1) обычаи и традиции; 2) нормы общения, принятые в конкретной стране; 3) особенности восприятия окружающего мира представителями той или иной нации на основе специфичности их мышления.

Что касается самого термина «понимание культуры» (англ. – «cultural awareness»), он обозначает способность человека понимать культурные особенности людей, с которыми он встречается, а также ведет себя соответственно. Понимание специфики культуры зарубежных партнеров исключительно важно для компаний, ведущих свою деятельность на  международных рынках. В качестве примера перечислим некоторые аспекты, знание которых напрямую может повлиять на успешность деловых переговоров: 1) отношение к пунктуальности в стране, которую представляет бизнес-партнер; 2) зрительный контакт с собеседником (англ. – «eye contact»); 3) нюансов, касающиеся соблюдения личного пространства; 4) значение чисел; знание значения цвета (сочетания цветов) в разных культурах. Так, например, в Китае «восьмерка» - счастливое число, а числа «четыре» и «девять», наоборот, считаются несчастливыми. Таким образом, речь идет о необходимости более глубокого и детального изучения мира носителей языка, а именно: менталитета, национального характера, образа жизни.

Однако не надо забывать и о таком понятии как конфликт культур. С точки зрения языкознания наиболее явно он проявляется в лексике, в силу того, что именно эта часть языка через свое значение является формообразующим для следующей цепочки: слово - его понятие - предмет или явление реального мира другой страны. Именно поэтому зачастую бессмысленно искать прямые эквиваленты родному языку в чужом, в силу того, что существуют лексические единицы, составляющие специфику образа мышления, стиля жизни и культуры другой страны. В качестве примера проанализируем такой концепт как «душа», «тоска». Что интересно, в своей речи носители английского языка чаще всего заменяют «душу» («soul») на «сердце» («heart»), например: от всей души - with all my heart; брать за душу - to touch someone to the heart. Другие же примеры, где «душа» переводится на английский с опущением как «soul», так и «heart» («жить душа в душу» - «to live in harmony»; «душа не на месте» - «to feel anxious») иллюстрируют, как считает эксперт Среднерусского института управления - филиала РАНХиГС Александр Лаврищев, что сущность данного слова является не вполне ясной для иностранцев.


4 марта 2021 11:44
Короткая ссылка на новость: regionorel.ru:443/~uyPzp
Комментарии


Актуальное видео
25.03.2024 17:05:00
Подпишись на «Орловскую правду» и стань участником розыгрыша призов
Наш паблик
Архив газет

Новости